Frauenlyrik
aus China
雨中忆夫 |
Im Regen denke ich an meinen Mann |
| 窗前细雨日啾啾, | Vor dem Fenster tröpfelt Nieselregen, den ganzen Tag lang zirpen Insekten |
| 妾在闺中独自愁。 | In einsamem Kummer sitze ich in meinem Zimmer |
| 何事玉郎久离别, | Warum bleibst du so lange weg |
| 忘忧总对岂忘忧。 | Ich sollte meine Sorgen vergessen, doch wie |
| 春风送雨过窗东, | Der Frühlingswind bringt Regen zum Fenster im Osten |
| 忽忆良人在客中。 | Auf einmal erinnere ich mich, du bist noch in der Fremde |
| 安得妾身今似雨, | Könnte ich heute doch wie der Regen |
| 也随风去与郎同。 | Vom Wind getragen mit dir zusammen sein |